¡Estamos apañados! ¡Pues a ver de quién nos fiamos ahora porque si no podemos fiarnos ni de San Google...!
Parece ser que el traductor de Google traduce como le da la gana y claro, como te vayas a un restaurante extranjero y te fíes de lo que pone el traductor a saber lo que comes.
Al teclear en el traductor de Google «Manuel Fraga», y marcar la opción de traducir del gallego al español, o del gallego al inglés, alemán, catalán, eslovaco, italiano, catalán, euskera y mas, la página devuelve como resultado el nombre del expresidente estadounidense. JAAAaaaaaaaaaaajajajaja
¡Ayyyy! Si a Abraham Lincoln levantara la cabeza...Bueno, o si el señor Manuel Fraga la levantara, que tampoco creo que le hicera mucha gracia que lo confudieran con otro por mucha abolición de la esclavitud que hiciera, que su trabajo le costó ser importante.
A ver si tomamos ejemplo de los que tienen los ojos rasgados que ellos sí tienen personalidad y por lo tanto si traducen a Manuel Fraga como corresponde.
Aquí os dejo la noticia:
Como veréis no es la única vez que cometen errores estos de google así que os pongo la noticia de Rafa NadalLos traductores automáticos suelen jugar malas, pero también curiosas pasadas. Sin la ayuda humana, se basan en la búsqueda de patrones en millones de documentos, por lo que en algunas ocasiones arrojan resultados absurdos y sin sentido. Google Translate es uno de los más populares, pero también se equivoca. El último error del traductor confunde, nada más y nada menos, que a Manuel Fraga con Abraham Lincoln.
Si uno intenta traducir del gallego al español, o del gallego al inglés, Manuel Fraga, el resultado de Google Translate es el nombre del expresidente estadounidense que salió victorioso de la Guerra de Secesión. A Fraga y a Lincoln les une su condición política, pero poco más. Sin embargo, Google, que no traduce nombres propios, ha decidido erróneamente que ambos son la misma persona. Versión gallega y versión inglesa.
Lo mismo sucedió hace un tiempo, no se sabe si intencionadamente o no, con Justin Bieber y Kylie Minogue. Al intentar traducir el nombre del cantante canadiense, el traductor devolvía el nombre de la artista australiana. Y, del mismo modo, el sistema automático le jugó una mala pasada a Nadal, al entender la expresión francesa o inglesa de «vamos Rafa» como «Roger Federer» en español.
Un traductor cansado de las victorias de Nadal
Según Google, el significado de la expresión francesa o inglesa de «vamos Rafa» sería «Roger Federer» en español.
El traductor de Google no es infalible. Podría darse el caso de que algún despistado se dejara caer por una pista de tenis en la que estuviera jugando Rafa Nadal, y que no comprendiera el significado de uno de los carteles que suelen poblar las gradas: «Vamos Rafa». El espectador, lleno de curiosidad, podría sacar su iPad, acceder a la herramienta de Google encargada de las traducciones, y... ¿Vamos Rafa significa Roger Federer? Según el gran gigante tecnológico, sí.
Como reflejan en el blog Bar Deportes, se puede hacer la prueba y comprobarlo por uno mismo.
El traductor de Google ofrece la posibilidad de consultar el significado de palabras y expresiones en una gran cantidad de idiomas, entre los cuales se incluyen el suajili, el tamil o el tagalo.
Fuente:lavozdegalicia.es
Un Saludo.
PD: No hay como el diccionario de toda la vida de Dios que a lo mejor no encuentras la palabra o expresión pero al menos no te engaña.


Bueno, o si el señor Manuel Fraga la levantara, que tampoco creo que le hicera mucha gracia que lo confudieran con otro por mucha abolición de la esclavitud que hiciera, que su trabajo le costó ser importante. 




Citar